作品首页 > 见面还是上网?(双语译文)

见面还是上网?(双语译文)

 

现在几乎没有网民不使用(社会关系网络)SNS服务,该服务不仅已经普及,其影响力也在与日俱增。它即促进了交流效率,也给变革了传统的人际关系,究竟是它应该处于一个什么样的位置?让我们从这篇文章来看SNS服务的优越性和局限性……

标题:Face time vs.Facebook

链接:http://www.chicagotribune.com/features/style/ct-sun-fam-facebook-vs.-facetime-20100108,0,7166379.story

译者:艺术猴

image

Social media sites are a great way for families to connect, but nothing can replace the personal touch

——(社会关系网络)SNS是联络家庭成员的好方式,但是,什么都无法取代面对面的交流。

By Richard Asa, Special to Tribune Newspapers

We have virtual everything these days: virtual dates, virtual tours, virtual sports leagues, virtual environments. A Japanese man recently petitioned his government to enact a law that would allow him to legally marry his virtual girlfriend, saying that he has tired of the three-dimensional world and loves her dearly. Even if his "marriage" was part publicity stunt, many commentators have called it foreboding and creepy.

当今时代,我们几乎拥有一切虚拟的事物:虚拟约会、虚拟旅游、虚拟体育社团、虚拟环境等等。最近一个日本人已请求政府通过一项法律来允许他娶虚拟的女友,他坚称自己厌倦了现实生活并爱恋着游戏中的女友。虽然这个婚姻也许是个宣传噱头,但很多评论家都对此颇为担忧。

Given our own growing love for the comfort of two-dimensional communication a la Facebook and Twitter, it was inevitable that families would enter the fuzzy world of virtual reunions. And people who are geographically challenged have a point.

随着我们对"脸谱"网站facebook和微博网站twitter的好感与日俱增,亲友们也将不可避免的进入虚拟联络的世界。这对于远隔千里,不方便见面的人们,还是有好处的。

Todd Chaffee, an American social media consultant living in London, says he simply has "no face-to-face option." Overseas for more than five years, Chaffee says Facebook helps him keep up with his stateside siblings' daily lives.

Todd Chaffee(美国人)是一位生活在伦敦的社会传媒顾问,他介绍说,自己压根就没有面对面联系他人的可能。在海外生活了五年多的Chaffee说,Facebook帮助他了解远在美国的兄弟姐妹的生活近况。

"When we finally do get to meet face to face or speak on the phone, I no longer feel like an outsider who doesn't know all the stories and events," he says. "Facebook gives us more to talk about."

“当我们最终见面或者打电话联络的时候,我也不觉得自己像个局外人一样,对所有发生的事情一无所知,”他说“Facebook给了我们更多交谈的话题。”

Theresa Gramza of Milwaukee helped organize a virtual reunion of friends and family to honor her father, a stoic Navy veteran. The large extended family tries to gather for an in-person hugfest every five years, but because of the economy they couldn't swing it this time. Instead, more than 100 people went to lifeonrecord.com, were prompted with questions to answer and left their recorded impressions by phone. The result, nine hours of inspiration, could then be arranged and edited online and played back via MP3 player, iTunes and other media.

为了纪年海军老兵父亲,居住在密尔沃基的Theresa Gramz曾帮助组织了一次虚拟的亲友聚会。这个大家族每隔五年就会安排一次家庭聚会,但是由于经济不景气他们这次未能如愿。尽管没有了实地的聚会,仍然 有100多名亲友通过lifeonrecord.com网站,通过回答预设问题的形式,用电话记录下了他们的感想。最终,这长达9小时的充满着感动和鼓励 的话语,能够通过在线剪辑和编辑,而后在MP3播放器,iTunes软件和其他媒介中播放。

Older, less computer-savvy family members got a CD.

年长的或对电脑不感冒的家庭成员则收到了录音的CD。

Chaffee and Gramza understand the limitations of social media, but given no alternative, they said their contact with family in the two-dimensional world was much better than nothing.

Chaffee和Gramza知道社会化媒体(虚拟方式)的局限性,但是他们并没有其他选择,他们说这样的联络方式已经比无法联络好很多了。

"Hearing everyone's voices say their stories and give their life updates made us laugh and cry," Gramza recalls. "Of course it wasn't the same as seeing everyone in person, but on the other hand, everyone was able to participate."

“听到每个人熟悉的声音,听他们讲自己的故事和近况让我们感同身受,”Gramza回忆说。“当然,这与面对面还是不同的,不过好处是,每个人都能参与进来。”

The bad part, she adds, is that it was "one way." She couldn't offer solace or give advice to the nephew with bully problems, for example. "On the flip side, it was a door opener," she says. "I ordinarily wouldn't call and talk to my nephew specifically — I talk to his mom — but this gave me an invitation to call, ask for him and talk about what was going on at school."

她接着说,坏处就是单方面交流。例如,她不能面对面的安慰小辈,给在学校受欺负的外甥提些建议。相反的是,这也为她打开了另一扇门,她说,我一般不 直接打电话给我的外甥——我只和他的母亲交流;通过虚拟联络我知道了外甥的问题,也给了和他交流的契机,给他打电话问他在学校发生了什么。

OK, they're both excused. But experts are worried about the growing number of people who don't see the difference between an exchange on, say, Facebook or e-mail — and a warm conversation by the fire. Real intimacy cannot be replaced by technology.

好吧,这两个实例都证明了虚拟联络的合理性。但是,在从真实联络到虚拟联络的转换中,越来越多的人无视这种两种事物的区别;专家对此表示忧虑。面对面的亲密是技术所不能替代的。

In other words, you still have a basic need as a human being to pile the kids into the van and drive two hours to communicate with your sister. Or visit your cousins. Or celebrate your grandmother's birthday.

换句话说,把孩子们塞进车里开两个小时与姐妹们约会,拜访一下亲戚,或是为祖母庆贺生日是一个人的基本需求。

If you simply post recent photos online or tweet your way through a faux conversation, "it's too impersonal, dilutes intimacy and is potentially offensive to other people, who may feel discounted, not special or treated superficially," says Washington, D.C., psychologist and relationship author Neil Bernstein. "Face time fuels genuine intimacy, which involves more than the written word. Further empathy for others is more readily generated in up-close-and-personal contact."

如果你仅仅把照片发布在网上或是在twitter上虚拟对话,“那样太没有人情味儿了,冲淡了感情,而且可能使别人感到被轻视,觉得被敷衍了而让人不快。”华盛顿特区的心理学家及作家尼尔·伯恩斯坦(Neil Bernstein)说。“面对面地交流使人感受到真正的亲密,这包含了比文字更多的内容。近距离的人与人接触更容易产生共鸣。”

UCLA professor emeritus Gerald Goodman, author of "The Talk Book" (BookSurge, 2009), has spent his career studying the nuances of direct communication. What's lost in a digital format, he explains, is an irreplaceable need to "be known" through intimate contact via voice inflections, gestures, facial expressions, touch — even silences. To him that kind of communication is as essential to humans as food.

加州大学洛杉矶分校(UCLA)的名誉教授以及《The Talk Book》的作者,杰拉德·古德曼(Gerald Goodman)的工作就是研究直接交流的微妙之处。电子交流模式丢失了很多在亲切接触中不可替代的元素,比如音调变化,手势,面部表情,碰触,甚至是沉 默,他解释说。对他来说,这种交流方式就像食物一样对人必不可少。

Gramza understands, for example, that it would have been even more meaningful to her nephew if she had been there to put an arm around his shoulder.

Gramza也知道如果她能够把她的外甥抱在怀里对她外甥来说更有意义。

Goodman also adds that social media simply don't work "for emotionally charged or intimate" conversations. This is especially true when a family is in crisis mode. Chaffee learned that firsthand when he received an e-mail that his father was in a hospital emergency room. He immediately called his brother and was comforted by all the voice-inflected details.

古德曼同时强调社会化媒体在情绪激动或私人密切的交谈中是不管用的,尤其当一个家庭处在危机之中。当Chaffee接到他父亲进入医院急诊室的电子邮件后,他马上给他的兄弟打了电话,熟悉的声音和语调给了他极大的宽慰。

"The point is," Goodman says, "where it becomes too convenient to talk (online) about important personal things, a whole generation is learning to do that and not talking to people" — even when they may be physically accessible, living under the same roof.

“问题在于”,古德曼说,“如果在线讨论重要的或私人的问题变得太方便了,那么整个下一代人就都学会在网上说话,而不与别人见面交谈”——即使他们住在同一屋檐下。

Overreliance on social media, Bernstein adds, "dilutes intimacy because it can't relate the talking, the looking, the affection, the support. There are no shortcuts to good relationships."

对于社会化媒体的过分依赖,伯恩斯坦表示,“这冲淡了亲情,因为所听,所见,所感完全不能联系起来。要建立良好的人际关系是没有捷径的。”

Los Angeles media psychologist Lilli Friedland notes that social media, like any technology, can facilitate exchange or cause problems.

洛杉矶传媒心理学家莉莉·弗里德兰德(Lilli Friedland)表示说,任何科技下的社会化媒体都是双刃剑:能促进交流,也能制造麻烦。

"It's all in the way we use it," she says, "and how we consider the impact of it on the other end. If it's used to avoid talking, that's where we need to monitor ourselves. We need to think about whether we are simply hesitating to communicate (face to face) and what the consequences of that are. Relationships are about relating."

“我们正在使用(社会化媒体)”,她说,“另一方面我也在业考虑它所带来的影响。如果它是被用来避免交谈,那我们就要审视一下我们自身了。我们需要思考是不是我们自己不愿去面对面地交流,我们需要思考这样的结果。别忘了,关系来源于实实在在的交流。”

And, especially when you're related, the relating should be in person. So step away from the mouse, put the family in the van and go see grandma, OK?

如果你正在和别人交流,交流就应该是面对面对的。所以,远离鼠标,珍视亲情!

原作者邮件 sunday@tribune.com

三件需要考虑的事情

•Psychologist/relationship author Neil Bernstein says you are doing too much social media when you avoid talking to family or friends in person, you find yourself more isolated from interpersonal relationships, your communication is delivered in sound bites, and you can't relax if your computer or BlackBerry is off.

心理学家Neil Bernstein说,如果你回避和亲友的谈话,那么就说明你过度的使用社会化媒体;你可能已经发现自己被现实中的人际关系中被隔离了,你的交流方式仅限于数码科技,如果你的电话或者手机坏掉了,也会让你坐立不安。你,是这样吗?

•When conflicts arise, step away from the computer. Save "emotion-driven communication for face-to-face conversation," advises Jude Treder-Wolff, an author and social worker. "And use technology to stay in touch or set up time to talk." Set clear boundaries, she adds, with family and friends who insist on two-dimensional communication for any situation.

如果现实和虚拟出现冲突,那么远离电脑。“放弃聊天窗口中的表情符号,面对面地交谈吧,”社工兼作者Wolff建议说,“可以使用技术来保持联络或定下见面的时间。”她接着说,和那些坚持要用网络交流的亲友划清界限。

•Use social media as a prelude and supplement to phone calls and get-togethers with family members, says psychotherapist and motivational speaker Thea Lobell. "View it as something fun," she says, "the icing on the cake."

把社会化媒体当作电话联络和会面之外的一个补充工具,精神治疗医师Thea Lobell说。“把它当作一个有意思的小东西,或者是蛋糕上的糖衣(而不是蛋糕本身)。”

— R.A.

国外的大型家庭社交网站:

— R.A.

Share |

238 天前 by 艺术猴 共有 438 人浏览